Traduzione Brevetti

Traduzione conforme all'originale

Questa è la dicitura che il mandatario deve apporre a conclusione di ogni brevetto tradotto prima di procedere al suo deposito presso la Camera di Commercio. Il conseguimento di questo scopo è subordinato a diversi fattori che devono essere organizzati secondo una procedura improntata all'ottimizzazione delle risorse tecnologiche e umane a nostra disposizione.

Preparazione del documento

Il documento, solitamente cartaceo, viene trasferito in formato elettronico, elaborato secondo gli standard di formattazione e controllato da un incaricato. Questa fase preparatoria serve a salvaguardare il testo originale da eventuali dimenticanze e omissioni (si pensi ai numeri di riferimento dei brevetti meccanici, alle tabelle e alle formule dei brevetti chimici nonché ai dati sperimentali dei brevetti tecnologici).

Traduzione del brevetto

Il documento è affidato a un traduttore specializzato nel settore di competenza a cui vengono messi a disposizione tutti gli strumenti necessari per operare in condizioni ottimali (dizionari tecnici, glossari interni, ecc.). Il traduttore si occupa inoltre di redigere un elenco con le diciture delle tavole di disegno eventualmente presenti.

Revisione del testo

Dopo la traduzione del brevetto, ogni documento è analizzato da un revisore che controlla l'effettiva conformità al testo originale, apportando variazioni atte a garantire la massima comprensione del documento.

Tavole di disegno

Un incaricato inserisce nel brevetto tradotto le eventuali formule e tavole di disegno comprensive delle loro diciture in italiano. Il documento è finalmente pronto per la consegna al Cliente.


Traduzione Manuali

User-friendly

Sono numerose le case produttrici che investono risorse umane e capitali ingenti per rendere i loro prodotti "a portata d'utente" o user-friendly, usando questa accezione inglese ormai famosa e diffusa in tutto il mondo. I manuali allegati tradotti in italiano non sono tuttavia spesso user-friendly come i prodotti che vorrebbero illustrare e descrivere, finendo per vanificare in parte l'impegno profuso. I problemi riscontrati con maggiore frequenza sono un'errata traduzione dei termici tecnici e una mancata uniformità terminologica. Lo Studio PaoloRisso ha sviluppato nel corso degli anni una procedura mirata a risolvere questi problemi, offrendo al Cliente un prodotto in grado di soddisfare realmente le aspettative degli utenti.

Preparazione del testo

Il manuale viene suddiviso in più parti a seconda della lunghezza del documento in modo da velocizzare la successiva fase di traduzione. Un incaricato si occupa inoltre di stilare un glossario generale con i termini incontrati con maggiore frequenza.

Traduzione del manuale

Le diverse parti sono affidate a un corrispettivo numero di traduttori specializzati nel settore di competenza a cui vengono messi a disposizione tutti gli strumenti necessari per operare in condizioni ottimali (strumenti software di traduzione assistita con relative memorie, dizionari tecnici, glossario generale). I traduttori si occupano inoltre di redigere un elenco con le diciture contenute in disegni, fotografie e schemi eventualmente presenti.

Revisione del testo

Dopo la traduzione, il manuale è riassemblato e analizzato da un revisore che controlla l'effettiva uniformità della terminologia adottata, apportando variazioni volte a garantire la massima comprensione del testo.

Fotografie e disegni

Un addetto inserisce nel documento tradotto gli eventuali disegni, fotografie e schemi comprensivi delle loro diciture in italiano ed esegue un controllo dell'editing per renderlo conforme all'originale. Il manuale è finalmente pronto per la consegna al Cliente.. ed è veramente user-friendly come il prodotto che descrive!



Studio PaoloRisso
Via Peschiera 33 - 16122 Genova (Italia)
Telefono 010887896 - Email info@paolorisso.com
Partita IVA 03842970109



2005© Studio PaoloRisso di Paolo Risso
tutti i diritti riservati